Mwalimu J. K. Nyerere as an African rewriter: The case of Kiswahili creative translations and rewritings

Authors

  • Pendo S. Malangwa

Abstract

Rewriting, in the narrow sense, is the presentation of works of literature to suit various ideological and poetological ends; it refers to the written process of changing genres. In the broader sense, it includes all forms of transforming a text from one culture or text type to another. In that sense, rewriting places the production and reception of literature within the wider framework of culture and history. Translation is one form of rewriting; it transforms a text written in one source language into another target language. States or their leaders can use rewritings for cultural, political, economical and ideological purposes. J.K. Nyerere used rewriting as a tool for ideological, social and Cultural Revolution. Moreover, he used rewriting as a technique of mobilizing and influencing his society towards appreciating religious doctrine and African socialism. This paper examines some of J.K. Nyerere’s rewriting contributions into Kiswahili since his country’s independence.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2015-03-24

How to Cite

Malangwa, P. S. (2015). Mwalimu J. K. Nyerere as an African rewriter: The case of Kiswahili creative translations and rewritings. Journal for Studies in Humanities and Social Sciences, 103–110. Retrieved from https://journals.unam.edu.na/index.php/JSHSS/article/view/870

Issue

Section

Articles